Uma homenagem aos enamorados:
Via Láctea
“Ora (direis) ouvir estrelas! Certo
Perdeste o senso!” E eu vos direi, no entanto,
Que, para ouvi-las, muita vez desperto
E abro as janelas, pálido de espanto…
E conversamos toda a noite, enquanto
A Via Láctea, como um pálio aberto,
Cintila. E, ao vir do sol, saudoso e em pranto,
Inda as procuro pelo céu deserto.
Direis agora! “Tresloucado amigo!
Que conversas com elas? Que sentido
Tem o que dizem, quando estão contigo?”
E eu vos direi: “Amai para entendê-las!
Pois só quem ama pode ter ouvido
Capaz de ouvir e de entender estrelas.”
( Olavo Bilac )
Espaço para textos relacionados à Língua Portuguesa,Literatura e Espiritualidade,enfim um espaço cultural reunindo Eu,você e as Letras do Mundo...
segunda-feira, 9 de junho de 2014
terça-feira, 29 de abril de 2014
SAUDADE...
"SAUDADE"...Só existe em Português?
A palavra "saudade" não é particularidade da língua portuguesa. Porque derivada do latim, existe em outras línguas românicas. O espanhol tem soledad. O catalão soledat. O sentido, no entanto, não é o do português, está mais próximo da "nostalgia de casa", a vontade de voltar ao lar.
A originalidade portuguesa foi a ampliação do termo a situações que não a solidão sentida pela falta do lar: saudade é a dor de uma ausência que temos prazer em sentir Mesmo no campo semântico,no entanto, há correspondente, no romeno, mas em outra palavra: dor (diz-se "durere").
É um sentimento que existe em árabe, na expressão alistiyáqu ilal watasi.O árabe pode, até, ter colaborado para a forma e o sentido do nosso "saudade", tanto quanto o latim.
(Em Revista Língua,fevereiro,2014).
A palavra "saudade" não é particularidade da língua portuguesa. Porque derivada do latim, existe em outras línguas românicas. O espanhol tem soledad. O catalão soledat. O sentido, no entanto, não é o do português, está mais próximo da "nostalgia de casa", a vontade de voltar ao lar.
A originalidade portuguesa foi a ampliação do termo a situações que não a solidão sentida pela falta do lar: saudade é a dor de uma ausência que temos prazer em sentir Mesmo no campo semântico,no entanto, há correspondente, no romeno, mas em outra palavra: dor (diz-se "durere").
É um sentimento que existe em árabe, na expressão alistiyáqu ilal watasi.O árabe pode, até, ter colaborado para a forma e o sentido do nosso "saudade", tanto quanto o latim.
(Em Revista Língua,fevereiro,2014).
Assinar:
Postagens (Atom)